Cómo gestionar proyectos de traducción para grandes cuentas

Dentro de las actividades de un proveedor de servicios lingüísticos se encuentra la gestión de grandes cuentas.

Más allá de las solicitudes puntuales de traducción, redacción u otros servicios, determinadas empresas necesitan una dedicación constante para asegurar que el flujo de documentación cumple el propósito final de la comunicación interna y/o externa.

Suelen ser grandes empresas con necesidades recurrentes que deben gestionarse con procesos más complejos.

En muchos casos, no se cuenta con la capacidad o los recursos técnicos para gestionar la preparación, traducción, revisión, control de calidad y gestión terminológica, por lo que la mejor opción es recurrir a un servicio profesional con especialistas titulados y nativos.

Si te interesa conocer las particularidades de la gestión de proyectos de traducción para grandes cuentas, ¡sigue leyendo!

¿Cuál es la diferencia entre un cliente y una cuenta?

Las necesidades de traducción de empresas españolas que tienen sedes en otras partes del mundo o de una subsidiaria que depende de una sede central en el extranjero van desde trabajos esporádicos hasta una gestión dedicada con un flujo de documentación más continuo.

Por lo tanto, un cliente podría considerarse aquel que tiene necesidades esporádicas y una cuenta, una empresa o particular que requiere de un equipo dedicado a todas sus necesidades de comunicación.

¿Qué particularidades tienen las grandes cuentas?

Las grandes cuentas tienen necesidades asiduas de servicios lingüísticos. Existen varias casuísticas que se pueden resumir en el siguiente infográfico:

niveles traducción grandes cuentas

Proceso de presupuestación

Los presupuestos de las grandes cuentas suelen asignar partidas anuales a servicios de traducción y están basados en estimaciones, dado que el recuento final de palabras (métrica habitual para calcular los costes) no suele ser fijo.

En los casos en los que el volumen es continuo, pero no muy elevado, se acuerda una tarifa plana anual.

Datos necesarios para preparar una estimación:

  • Formato de los documentos

La recreación de archivos PDF o InDesign no editables, la localización de software y la preparación de archivos para esconder o eliminar las etiquetas HTML y determinar las limitaciones de caracteres requieren de un tiempo adicional que debe incluirse en el presupuesto.

  • Combinaciones de idiomas

Las cuentas con necesidades de grandes volúmenes de traducción normalmente suelen necesitar servicios multilingües. ¡A veces incluso en 25 idiomas!

  • Plazos estimados

Para el reclutamiento del equipo dedicado y la organización del cuadrante de gestión, es de vital importancia saber los plazos con los que se cuenta. Optar por la solución más idónea es vital para el éxito del proyecto.

cuadro gestión grandes cuentas
Ejemplo de cuadrante de gestión de proyectos de traducción basado en el diagrama de Gantt
  • Requisitos terminológicos y contenido técnico

Cada tipología de textos requiere procesos diferentes.

En traducciones de automoción es necesario crear glosarios terminológicos aprobados por el cliente y actualizados en cada traducción.

Por otra parte, en transcreaciones o traducciones creativas se debe preparar un briefing creativo para determinar las condiciones y los objetivos de la campaña publicitaria.

Un traductor titulado y nativo estará especializado en determinados contenidos, por lo que es imprescindible confiar las traducciones técnicas a un especialista en la materia.

  • Contexto

Es un aspecto que los traductores expertos tienen muy en cuenta y para el que es necesario realizar algunas consultas iniciales. No es lo mismo traducir un texto para especialistas que para legos, para un mercado que para otro…

Sistemas de gestión y herramientas TAO

Existen tantos sistemas de gestión de proyectos como traductores en el mundo.

Estos sistemas van desde la utilización de agendas diarias por un traductor independiente con clientes particulares o pequeñas empresas y cuyo volumen de trabajo le permite organizarse de esta manera, hasta herramientas de software o diagramas como el de Gantt, utilizado en CLAK.

Las herramientas TAO o traducción asistida por ordenador no son herramientas de traducción automática. Se trata de programas de software que analizan la estructura de un documento por frases, presentándolo en un formato de dos columnas que facilita la comodidad visual del traductor.

Lo más interesante de estas herramientas es la creación de una memoria de traducción propia del cliente y el par de idiomas en la que se almacenan los segmentos de traducción antes de iniciarla.

Esto asegura la coherencia (si una frase se repite al 100 % a lo largo del texto, se traducirá de la misma manera) y ahorrar costes al realizar descuentos por matrices de repeticiones y las comprobaciones de calidad pertinentes.

Los programas de control de calidad ejecutan un análisis de la traducción y determinan, por ejemplo, si alguna cifra es incorrecta al no coincidir con el del documento original, comprueban si se han utilizado los términos aprobados en el glosario del cliente, si existen errores ortográficos, etc. Así se puede asegurar un trabajo impecable y de altísima calidad.

Formatos especiales

Si alguna vez has necesitado modificar un documento PDF no editable, probablemente hayas usado un programa de OCR o reconocimiento óptico de caracteres. Estos programas interpretan, de forma poco precisa, la estructura del documento y la recrean sin demasiada calidad.

Lo mismo ocurre con la traducción automática en relación con tu texto. No es recomendable una solución automática, si no dispones del documento en Word o InDesign y quieres un resultado final exactamente igual que el original.

La estructura de un archivo está repleta de saltos de línea y sección que convierten imágenes y textos manuscritos en caracteres ininteligibles cuando se realiza cualquier modificación.

Por ese motivo, es vital contar con un diseñador gráfico especialista en maquetación para que la estructura, calidad y disposición de los documentos sea la misma que en los originales y obtener siempre una versión traducida exacta al original y lista para usar.

Servicios transversales más demandados

servicios traducción grandes cuentas¿Te ha gustado este post? ¿Te ha surgido alguna pregunta al respecto? En cualquier caso, no dudes en compartirlo en las redes sociales y contactar con CLAK. ¡Hagamos que tus palabras encajen!

2 Comments

  1. […] Además, contratar una agencia de traducción profesional que, como vimos en el artículo “Cómo gestionar proyectos de traducción para grandes cuentas” utilice herramientas para crear una memoria de traducción, conlleva un ahorro importante de tiempo […]

  2. […] no escribe la traducción directamente en un archivo Word. Como comentamos en el artículo “Cómo gestionar proyectos de traducción para grandes cuentas”, las herramientas de traducción asistida por ordenador (herramientas TAO o CAT tools en […]

Leave A Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *