¿Cómo está afectando el coronavirus a los servicios de traducción?
El coronavirus forma parte de nuestro día a día. Noticias, WhatsApp, confinamiento, …
El COVID-19 se ha adueñado de nuestras vidas en tan solo unas semanas.
El miedo, la preocupación, incluso el pesimismo son reacciones normales ante una situación anómala y desconocida que no sabemos todavía cuánto tiempo durará ni las consecuencias reales que traerá.
Los seres humanos necesitamos relacionarnos, abrazarnos y respirar al aire libre, pero también nos crecemos ante la adversidad, nos volvemos más solidarios en momentos difíciles y somos capaces de sacar lo mejor de nosotros mismos en situaciones como esta.
Hoy, permítenos hablar de lo que nos toca más de cerca y hacer una pequeña radiografía de cómo este virus está afectando al mundo de los traductores, correctores, intérpretes y demás profesionales del gremio cuyo instrumento de trabajo son las palabras.
Situación actual del sector
La situación es cambiante día a día y es difícil saber el impacto real del coronavirus en el campo de la traducción en estos momentos, pues depende de las restricciones de cada país.
La experiencia demuestra que la incidencia del virus depende de la localización y el tipo de especialización.
Italia, cuyos pasos sigue España, ha pedido ayuda a 5000 profesionales de los idiomas después de haber incurrido en pérdidas de millones de euros en tan solo un mes.
Podemos hacernos una idea por la evolución del precio de las acciones de los LSP cotizados.
Y para comprobar si la situación es tan dramática como parece, la Federación Internacional de Traductores (FIT) ha realizado una encuesta en Twitter.
Efecto del coronavirus en China
La Universidad de Cultura y Lengua de Pekín ha realizado una encuesta y elaborado un informe para determinar cómo ha afectado el coronavirus a la industria lingüística en China.
Resumen de las conclusiones:
- La situación de los traductores allí es grave, ya que se trata de una industria muy fragmentada con muchos trabajadores freelance y pequeñas y medianas empresas.
- Más del 90 % de las agencias de traducción teletrabajan, gracias a la posibilidad de utilizar sistemas de gestión y plataformas online.
- Se han visto afectados tanto clientes nacionales como internacionales debido a la propagación global de la enfermedad.
- El rendimiento del sector sufrirá este año una caída del 10 % para el 30 % de los encuestados, un 20-30 % menos para el 31 % y más del 50 % para el 17 %.
- Las traducciones al inglés se vieron especialmente afectadas, suponiendo un gran problema, puesto que más del 90 % de los servicios de traducción en China son hacia el inglés.
Intérpretes y profesionales del doblaje, los más perjudicados
Para los traductores y profesionales que se dedican a la subtitulación, el teletrabajo no es una novedad. En su gran mayoría, son autónomos que trabajan desde casa y su volumen de actividad dependerá de la caída o no de la demanda.
En cambio, muchos eventos y proyectos han sido cancelados o aplazados, por lo que los intérpretes están siendo los más afectados al realizar su trabajo in situ.
Las empresas de doblaje tienen la posibilidad de realizar grabaciones en plataformas en la nube, pero no siempre es posible grabar desde casa por cuestiones de calidad y falta de medios.
El aprendizaje online está sufriendo también un importante parón por la cancelación de lanzamientos.
Para estos profesionales independientes y los autónomos de otros muchos sectores se hacen necesarias medidas de apoyo e incentivos fiscales, como demandan las asociaciones AIIC, WASLI y FIT en un comunicado conjunto que se puede consuktar en la web de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
No todo es negativo
Hay profesionales del sector cuya demanda ha aumentado los últimos días, especialmente la de traductores médicos.
También ha aumentado la traducción de comunicaciones relacionadas con el comercio electrónico, equipos de protección, logística, consejos de viaje y pautas de higiene.
Otros proyectos que están creciendo mucho son los de anotación, recopilación de datos y entrega de contenidos audiovisuales a través de internet.
¿Qué cambios se han producido?
Antes escenarios nuevos es necesario buscar nuevas alternativas, como reuniones y conferencias online o interpretaciones telefónicas.
Todo el trabajo presencial de este colectivo ha pasado a ser a distancia, como ocurre, por ejemplo, con los intérpretes en hospitales y atención médica que, en lugar de hacer su trabajo in situ, lo realizan ahora desde sus casas.
Intérpretes y agencias de interpretación online están recibiendo más encargos y se están buscando y contratando trabajadores.
Motivos para albergar esperanza
Los traductores desempeñan un papel muy importante en la visión mundial de la pandemia.
Una interpretación pesimista puede provocar consecuencias muy negativas. Por el contrario, una interpretación más optimista, sin faltar a la verdad, llevará a actuar de forma racional y prudente.
Sabemos que, con el 98 % de los negocios locales cerrados, no es momento para realizar inversiones. Es momento para reevaluar modelos de negocio y explorar nuevas oportunidades.
Por eso, CLAK quiere contribuir al respaldo de nuestra economía ofreciendo asesoría gratuita sobre la calidad de tus textos en otros idiomas o la efectividad del copywriting en tu web. ¿Te interesa? Contacta con nosotros.
Cuando pase el coronavirus, la vida continuará y tendremos que volver a salir a la calle y retomar nuestras rutinas. Tendremos que luchar por nuestro bienestar y seguir adelante y, entonces, todo lo que hayas leído, todos los análisis que hayas realizado y todo el tiempo que hayas invertido en formación e ideas de negocio habrán merecido la pena.
En CLAK nos gusta ver el vaso medio lleno y queremos mandarte un mensaje de ánimo.
¡Saldremos de esta! Venceremos al coronavirus.
¡Todos juntos, todos a una, como no podría ser de otra manera!