Por qué la traducción técnica resulta fundamental en la competitividad de la industria
La industria, a pesar de los cambios sufridos a lo largo de los años, sigue siendo un elemento esencial de la economía española.
En 2019 la cifra de negocios del sector industrial en España se situó en 571 944 millones de euros.
Y la traducción técnica es un arma imprescindible para recuperar la mayor competitividad y relevancia posible a nivel internacional.
¿Quieres saber por qué?
Traducción técnica e industria: dos aliadas inseparables
Aunque en la mayoría de los casos se asocia traducción al ámbito literario, existen muchos otros tipos de traducción. Una de las más importantes para que el mercado industrial, científico, médico, jurídico o de otros tipos mantenga el impulso y se lance a los mercados internacionales es la traducción técnica.
Las empresas de cada país generan manuales técnicos, fichas de productos, documentación para licitaciones, etc. y crean acuerdos internacionales con el fin de expandirse y crecer.
Los empresarios españoles no siempre comprenden la documentación en francés, alemán chino o japonés y mucho menos la burocracia y cultura de estos países.
En consecuencia, necesitan la ayuda de traductores expertos en la materia que mediante una traducción técnica hagan posible la comunicación entre países y que estos documentos sean legibles en el idioma necesario.
Gracias a este proceso de traducción, nuestro país ha logrado crear fuertes y seguros convenios en el mercado internacional y la economía nacional se ha visto reforzada.
No nos olvidemos de que los sectores de la traducción y la industria han estado unidos desde que las marcas de automóviles, electrodomésticos, etc., comenzaron a internacionalizarse y esta relación va a seguir estrechándose a medida que pase el tiempo.
Traducción técnica en automoción
Para lograr una visión más concreta y exhaustiva de la importancia de la relación entre industria y traducción, centrémonos en el sector de la automoción y veamos cómo ha podido España alcanzar un importante puesto a nivel mundial en el sector automovilístico fortaleciendo su economía.
¿Sabías que …:
- el sector automovilístico representa el 10 % del PIB español según CESCE?
- en 2019 España ocupó el noveno puesto en el ranking de los principales países productores del sector de la automoción?
- el mercado de la automoción es uno de los más importantes del mundo en términos de ingresos?
- en 2019 se vendieron en todo el mundo un total de 90,3 millones de vehículos nuevos?
No obstante, las empresas de automóviles también deben adaptarse a un mercado en continua transformación, por lo que reaccionar estratégica y rápidamente a los cambios de la demanda será una prioridad para las empresas líderes en los próximos años.
Para garantizar que una empresa disponga de la capacidad de adaptación necesaria para afrontar estos cambios, debe contar con colaboradores de confianza en aquellas funciones que no estén internalizadas, y un claro ejemplo son los equipos de traducción.
¿Te imaginas las desastrosas consecuencias de confundir «aceite para el motor» (motor oil) y «combustible» (oil/fuel) en una ficha de producto?
Parece un error nimio, pero imagina que las empresas españolas hubiesen escrito en los manuales de uso «aceite» en vez de «combustible». Los usuarios habrían introducido un líquido donde no debían y la máquina, en el mejor de los casos, dejaría de funcionar.
Está claro que, actualmente, ninguna empresa puede permitirse cometer ese tipo de errores si, sobre todo, pretendemos recuperar el poder que ha perdido el sector industrial estos últimos años.
¿Cómo puede CLAK ayudarte con traducciones del sector industrial?
La traducción técnica requiere un excelente dominio de la tecnología de la industria, del vocabulario técnico y de todo el contexto publicitario, jurídico y financiero.
En este sentido, una agencia especializada en traducción técnica y con un glosario terminológico propio es la mejor garantía de un trabajo bien hecho.
En CLAK consideramos que es fundamental contar con un equipo de traductores cercano y flexible, que comprenda el sector y sus retos a nivel global, pero también los procesos de negocio y el vocabulario técnico y comercial necesario para poder llegar a las distintas funciones de la organización.
El equipo de traductores de CLAK se sirve de herramientas para la traducción asistida por ordenador, tal y como comentamos en el artículo «Contrata una agencia de traducción y ahorra tiempo y dinero». Estos programas contienen bases de datos terminológicas con las cuales los traductores pueden lograr un resultado de traducción riguroso y que se adecua al propósito del texto.
También contamos con programas de corrección y revisión que ayudan a garantizar la corrección y ausencia de errores, tanto estilísticos como terminológicos del encargo.
Formamos parte de ASEPA (Asociación Española de Profesionales de Automoción) y, en ese sentido, podemos asegurar que disponemos de la mejor formación y conocimiento posibles.
CLAK asegura que tus contratos, documentos y fichas de productos serán comprensibles para cualquier entidad del país con el que deseas comenzar una nueva y estrecha relación.
Si tienes alguna anécdota que contarnos similar al error de confundir aceite con combustible nos encantaría que la compartieras con nosotros.
¿Necesitas ayuda con una traducción técnica? Hablemos.